为什么日本的声优让人被吸引住,而中国的配音让人很出戏呢?

细说动漫 02-28

        先明确下这个问题,这里说的对比主要是ACG产业里的配音演员。首先,配音不是件容易的工作,往往都是先于画面的,在不通过肢体与面部表情,仅通过声音将角色演绎,没有专业的素质怎么可能轻松达到。而目前日本的声优事业有着多年的经验和完整的体系,并且职业人气很高,又训练有素,想不出优秀的人才都难。反欢我国,行业刚刚起步,根本顺应不了正在不断扩张的ACG产业,当然难以满足观众口味。总的来说,就是我们与日本在配音行业差距巨大。

        在看动漫的时候,大家都会绝对日本声优真是厉害,声音和动画人物毫无痕迹,完美的将三次元和二次元进行了融合,但是听到国产动漫配音的时候就好像听到了尴尬的事情,分分钟出戏,我觉得是由几个原因滴。

        1.声优的素质差别。
        目前我看国产ACG作品的配音就是这感觉——“是他,是她,又是他”,日本呢?“是她,是他,居然是她,怎么还有他”,这就很能说明问题了。配音是很专业的工作,不仅要求配音演员有过硬的专业素质,还要正确的配置人员。

        首先是专业,日本声优是有专业的训练学校的,事务所众多,商业化健全(虽然现在不算健康了),竞争残酷,根本不缺人才,一人一剧配多角根本不是问题,反观国内,就那么几个人来回的配,肯定要出问题,时间一长就有审美疲劳了。再就是合理的配置,举两个例子:变态专业户——子安武人;傲娇萝莉专业户——钉宫理惠。这两种角色找这两位配,大部分人都会没有意义,而且即使是听多了听惯了也不觉得腻。

        说实话我觉得日本的声优大部分都是比中国的声优强,毕竟日本也是动漫大国,声优就是相对应的产业,所以日本的声优当然不会差,他们也会有专门的动漫学校,专门的声优培训。而在中国,动漫才刚刚起步,对应的声优阵容也不会太强,而且播音主持主要练的是主持人,不是声优,专门声优培训的地方较日本少很多,自然会听的有些别扭。
        日本的声优通常除了负责海外电影的声轨吹替,平时限于生计,也需参与到动画的配音工作中去。动画脱胎于电影,虽然在画风上有时和真人已经天地悬殊,但毕竟植根于画师的画笔,没有了面部皮肤下千百肌腱的联动,很多时候角色的情绪是要依靠声优的演绎传达的。

        2.日语对我们来说比较陌生,汉语是我们的母语。
        汉语咱么都知道,如果汉语配上动漫人物就觉得很怪,而日语咱们大多数人不是在日本环境长大的就不会觉得如何,比如《网球王子》桦地总是喜欢说“是”,如果中国配音说“是”就很怪,而且还是那种语气,但是同样“是”为什么日语就不会觉得别扭,那是因为咱们不是很熟。

        其实日语本身听着很舒服,我记得有研究人员研究过说日语的发音有什么规律,会听着好听,但是不管怎么说还是实力的问题,我记得《网球王子》中国语版的菊丸英二是配的最好的,他完全的将菊丸淘气机灵劲配出来了,完全可以媲美日本菊丸的配音者,还有国语的不二也相当不错,一听就有种温柔但内含腹黑。

        3.配音理念
        中国的配音理念,与日本的配音理念是不同的,中国的配音追求的,是隐于角色之后,一切为角色的自然效果而服务。
        很多人可能没有意识到,自己追的男神女神的声音并不是电视里那样的,是直到某一天,看到其上采访上综艺,听到本人开口说话,才猛然感觉不对:“咦?TA怎么是这样的声音?”没错,很多很火的演员,是存在御用配音一说的,因为如果每部戏声线差距太大,其实也会让观众感觉有些不适应。

        包括前几年很火的甄嬛传,很多人直至看完,甚至是二刷三刷完,恐怕也没有怀疑过是配音。更有趣的是,在之后的芈月传播出时,不少知道甄嬛传是配音的观众说着“配音怎么换了啊”,
        其实,两部作品都是由季冠霖配音的,只是变换了声线,据季冠霖本人表示,声线的变换是考虑到甄嬛和芈月两个人的人设区别。

        4.国内配音市场混乱
        这一点无法否认,尽管有我们上文所说的一些专业级的配音演员,但也有很多水平一般般的人混迹于这个行业,整个行业的成员输入是不足的,专业的教学培训机构不足,供应也并不充沛。且配音资源集中活跃于京沪两地,分布极不均衡。尚未真正形成行业规模。

        另外,国内制作方面的前期倾斜相当严重,不愿意在后期上投入过多,有些制作方对配音质量的把控上并不严格,甚至将工时压得太紧,一些低质量配音就这样涌入我们市场,同时,这些配音还在挤压着一些相对优质配音的生存状况。(来源:悠悠小鱼)

81
18
查看更多话题

全部评论(39条)